Exodus 10:23

LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3S ειδεν G3762 A-NSM ουδεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εξανεστη G3762 A-NSM ουδεις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G846 D-GSM αυτου G5140 A-APF τρεις G2250 N-APF ημερας G3956 A-DPM πασι G1161 PRT δε G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1510 V-IAI-3S ην G5457 N-ASN φως G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις   V-IMI-3P κατεγινοντο
HOT(i) 23 לא ראו אישׁ את אחיו ולא קמו אישׁ מתחתיו שׁלשׁת ימים ולכל בני ישׂראל היה אור במושׁבתם׃
Vulgate(i) 23 nemo vidit fratrem suum nec movit se de loco in quo erat ubicumque autem habitabant filii Israhel lux erat
Clementine_Vulgate(i) 23 Nemo vidit fratrem suum, nec movit se de loco in quo erat: ubicumque autem habitabant filii Israël, lux erat.
Wycliffe(i) 23 in thre daies no man seiy his brother, nether mouede him silf fro that place in which he was. Whereuer the sones of Israel dwelliden, liyt was.
Tyndale(i) 23 so that no ma sawe another nether rose vp fro the place where he was by the space of .iij. dayes, but all the childre of Israel had lighte where they dwelled.
Coverdale(i) 23 so yt in thre dayes no ma sawe another, nor rose vp from ye place where he was. But wt the childre of Israel there was light in their dwellinges.
MSTC(i) 23 so that no man saw another, neither rose up from the place where he was by the space of three days, but all the children of Israel had light where they dwelled.
Matthew(i) 23 so that no man sawe another neither rose vp from the place wher he was by the space of .iij. dayes, but al the chyldren of Israel had light wher they dwelled.
Great(i) 23 no man sawe another, nether rose vp from the place where he was by the space of thre dayes: but all the children of Israel had lyght where they dwelled.
Geneva(i) 23 No man saw an other, neither rose vp from ye place where he was for three dayes: but all the children of Israel had light where they dwelt.
Bishops(i) 23 No man sawe another, neither rose vp from the place where he was by the space of three dayes: But al the children of Israel had light where thei dwelled
DouayRheims(i) 23 No man saw his brother, nor moved himself out of the place where he was: but wheresoever the children of Israel dwelt, there was light.
KJV(i) 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
KJV_Cambridge(i) 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
Thomson(i) 23 And for three days one saw not another, nor did any one rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in all the places where they were.
Webster(i) 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
Brenton(i) 23 And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days: but all the children of Israel had light in all the places where they were.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ φῶς ἦν ἐν πᾶσιν οἷς κατεγίνοντο.
Leeser(i) 23 They saw not one another, neither did they rise, any one from his place, for three days; but for all the children of Israel there was light in their dwellings.
YLT(i) 23 they have not seen one another, and none hath risen from his place three days; and to all the sons of Israel there hath been light in their dwellings.'
JuliaSmith(i) 23 They saw not a man his brother, and they rose not up each from his lower part, three days: and to all the sons of Israel there was light in their dwellings.
Darby(i) 23 they saw not one another, neither rose any from his place, for three days. But all the children of Israel had light in their dwellings.
ERV(i) 23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
ASV(i) 23 they saw not one another, neither rose any one from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
JPS_ASV_Byz(i) 23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
Rotherham(i) 23 they saw not one another, neither rose any man from his couch, for three days,––but, all the sons of Israel, had light in their dwellings.
CLV(i) 23 No one saw his brother, and no one rose from the place beneath him for three days. Yet all the sons of Israel came to have light in their dwellings.
BBE(i) 23 They were not able to see one another, and no one got up from his place for three days: but where the children of Israel were living it was light.
MKJV(i) 23 They did not see one another, nor did any rise from his place, for three days. But all the sons of Israel had light in their dwellings.
LITV(i) 23 They did not see each one his brother, and they did not rise up, each one from his place for three days. Yet to all the sons of Israel there was light in their dwellings.
ECB(i) 23 they neither see man to brother nor rise any from his place for three days: but all the sons of Yisra El have light in their settlements.
ACV(i) 23 they did not see each other, neither did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings.
WEB(i) 23 They didn’t see one another, and nobody rose from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
NHEB(i) 23 They did not see one another, neither did anyone rise from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
AKJV(i) 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
KJ2000(i) 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
UKJV(i) 23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
TKJU(i) 23 They did not see one another, neither did anyone rise from his place for three days: But all the children of Israel had light in their dwellings.
EJ2000(i) 23 They did not see one another, neither did any rise from his place for three days; but all the sons of Israel had light in their dwellings.
CAB(i) 23 And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days. But all the children of Israel had light in all the places where they were.
LXX2012(i) 23 And for three days no man saw his brother, and no man rose up from his bed for three days: but all the children of Israel had light in all the places where they were.
NSB(i) 23 The Egyptians could not see each other. No one left his house during that time. The Israelites, however, had light where they were living.
ISV(i) 23 No one could see anyone else, nor could anyone get up from his place for three days. But there was light for all the Israelis in their dwellings.
LEB(i) 23 No one could see his brother, and because of it no one could move from where they were* for three days, but there was light for the Israelites* in their dwellings.
BSB(i) 23 No one could see anyone else, and for three days no one left his place. Yet all the Israelites had light in their dwellings.
MSB(i) 23 No one could see anyone else, and for three days no one left his place. Yet all the Israelites had light in their dwellings.
MLV(i) 23 they did not see each other, neither did anyone rise from his place for three days, but all the sons of Israel had light in their dwellings.
VIN(i) 23 No one could see anyone else, nor could anyone get up from his place for three days. But there was light for all the Israelites in their dwellings.
Luther1545(i) 23 daß niemand den andern sah noch aufstund von dem Ort, da er war, in dreien Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
Luther1912(i) 23 daß niemand den andern sah noch aufstand von dem Ort, da er war, in drei Tagen. Aber bei allen Kindern Israel war es licht in ihren Wohnungen.
ELB1871(i) 23 Sie sahen einer den anderen nicht, und keiner stand von seinem Platze auf drei Tage lang; aber alle Kinder Israel hatten Licht in ihren Wohnungen. -
ELB1905(i) 23 Sie sahen einer den anderen nicht, und keiner stand von seinem Platze auf drei Tage lang; aber alle Kinder Israel hatten Licht in ihren Wohnungen.
DSV(i) 23 Zij zagen de een den ander niet; er stond ook niemand op van zijn plaats, in drie dagen; maar bij al de kinderen Israëls was het licht in hun woningen.
DarbyFR(i) 23 On ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours; mais par tous les fils d'Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
Martin(i) 23 L'on ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu où il était pendant trois jours; mais il y eut de la lumière pour les enfants d'Israël dans le lieu de leurs demeures.
Segond(i) 23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux où habitaient tous les enfants d'Israël.
SE(i) 23 Ninguno vio a su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones.
ReinaValera(i) 23 Ninguno vió á su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones.
JBS(i) 23 Ninguno vio a su prójimo, ni nadie se levantó de su lugar en tres días; mas todos los hijos de Israel tenían luz en sus habitaciones.
Albanian(i) 23 Njëri nuk shikonte tjetrin dhe asnjeri nuk lëvizi nga vendi ku ndodhej për tri ditë; por për të gjithë bijtë e Izraelit kishte dritë në banesat e tyre.
RST(i) 23 не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их.
Arabic(i) 23 لم يبصر احد اخاه ولا قام احد من مكانه ثلاثة ايام. ولكن جميع بني اسرائيل كان لهم نور في مساكنهم
ArmenianEastern(i) 23 Երեք օր եղբայրն իր եղբօրը չտեսաւ, երեք օր ոչ ոք իր անկողնուց վեր չելաւ, մինչդեռ բոլոր իսրայէլացիների բոլոր բնակավայրերում լոյս էր:
Bulgarian(i) 23 Не се виждаха един друг и три дни никой не се помръдна от мястото си, а всичките израилеви синове имаха светлина в жилищата си.
Croatian(i) 23 Tri dana nisu ljudi jedan drugoga mogli vidjeti i nitko se sa svoga mjesta nije micao. A u mjestima gdje su Izraelci živjeli sjala svjetlost.
BKR(i) 23 Aniž viděl jeden druhého, a aniž kdo vstal z místa svého za tři dni; ale synové Izraelští všickni měli světlo v příbytcích svých.
Danish(i) 23 lkke een saa den anden, og ingen stod op fra sit Sted i tre Dage; men hos alle Israels Børn var det lyst i deres Boliger.
CUV(i) 23 三 天 之 久 , 人 不 能 相 見 , 誰 也 不 敢 起 來 離 開 本 處 ; 唯 有 以 色 列 人 家 中 都 有 亮 光 。
CUVS(i) 23 叁 天 之 久 , 人 不 能 相 见 , 谁 也 不 敢 起 来 离 幵 本 处 ; 唯 冇 以 色 列 人 家 中 都 冇 亮 光 。
Esperanto(i) 23 Oni ne vidis unu alian, kaj neniu levigxis de sia loko dum tri tagoj; sed cxiuj Izraelidoj havis lumon en siaj logxejoj.
Finnish(i) 23 Niin ettei toinen toistansa nähnyt, eikä myös noussut paikastansa kolmena päivänä. Mutta kaikilla Israelin lapsilla oli valkeus heidän asuinsioissansa.
FinnishPR(i) 23 Ei kukaan voinut nähdä toistansa, eikä kukaan voinut liikkua paikaltansa kolmeen päivään. Mutta kaikilla israelilaisilla oli valoisata asuinpaikoissansa.
Haitian(i) 23 Moun peyi Lejip yo fè twa jou yonn pa t' ka wè lòt, pesonn pa mete tèt deyò. Men, te gen klète kote moun pèp Izrayèl yo te rete a.
Hungarian(i) 23 Nem látták egymást, és senki sem kelt fel az õ helyébõl három napig; de Izráel minden fiának világosság vala az õ lakhelyében.
Indonesian(i) 23 Orang Mesir tidak dapat melihat apa-apa dan selama waktu itu tak seorang pun pergi ke mana-mana. Tetapi di rumah-rumah orang Israel tetap terang.
Italian(i) 23 L’uno non vedeva l’altro; e niuno si levò dal suo luogo, per lo spazio di tre giorni; ma tutti i figliuoli d’Israele ebbero luce nelle loro stanze.
ItalianRiveduta(i) 23 Uno non vedeva l’altro, e nessuno si mosse di dove stava, per tre giorni; ma tutti i figliuoli d’Israele aveano della luce nelle loro dimore.
Korean(i) 23 그 동안은 사람 사람이 서로 볼 수 없으며 자기 처소에서 일어나는 자가 없으되 이스라엘 자손의 거하는 곳에는 광명이 있었더라
Lithuanian(i) 23 Tris dienas žmonės negalėjo matyti vienas kito ir pajudėti iš vietos. Tačiau izraelitų namuose buvo šviesu.
PBG(i) 23 Nie widział jeden drugiego, ani się kto ruszył z miejsca swego przez one trzy dni; lecz u wszystkich synów Izraelskich była światłość w mieszkaniach ich.
Portuguese(i) 23 Não se viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; mas para todos os filhos de Israel havia luz nas suas habitações.
Norwegian(i) 23 Den ene kunde ikke se den andre, og ingen torde flytte sig fra sin plass i tre dager; men hos alle Israels barn var det lyst der de bodde.
Romanian(i) 23 Nici nu se vedeau unii pe alţii, şi nimeni nu s'a sculat din locul lui timp de trei zile. Dar, în locurile unde locuiau toţi copiii lui Israel, era lumină.
Ukrainian(i) 23 Не бачили один одного, і ніхто не вставав з свого місця три дні! А Ізраїлевим синам було світло в їхніх садибах.